龍槍 Dragonlance

這幾個星期以來,每天上班來回的 3 小時車程,都拿來看書。如是者,一口氣看完了男友書架上的《龍槍編年史》、《龍槍傳奇》。

我是近這一年才正式開始接觸西方奇幻文學,前後看過的著作,大約有 4 套吧?這一類作品予我的感覺是:書中的英雄們都是有血有肉,會恐懼、會受傷、會死亡,並不像市面上氾濫的無敵英雄主義作品。即使戰勝了邪惡,世人都會因為戰死的英雄們帶着一點遺憾與追憶,也是對於世人長久安於逸樂以致歪曲善惡平衡的警醒。

兩套著作中對於信仰、正邪之間的定位,有很深刻的描寫和對比,發人深省。

野心與邪惡,真的相等嗎?

儘管所謂的邪惡種族已瑟縮於常人難及的黑暗地域,但所謂的善良種族口口聲聲要滅盡世間邪惡,臉上流露出要趕盡殺絕的病態興奮,換個角度看,跟他們自己口中的邪惡沒有兩樣。

有著野心追求力量而行走於邪惡邊緣的魔法師,卻多次運用他的力量解救了同伴。

善惡的天秤必須維持平衡,否則善良的價值觀會遭扭曲。書中尾聲提過「每個人必須兼備善與惡的特質」,與中國的太極陰陽論類同,淺白點說就是:陰陽、正邪、光暗等都是互相反照,沒有比較抗衡,就顯不出另一端的存在,扭曲了那人的價值觀,從而影響那人對於是非黑白的判斷。

兩套著作固然出色,但不得不提進行中文翻譯的朱學恆。這位譯者我聞名已久,但直至最近一年才正式閱讀他的翻譯作品,除了以上兩套作品外,還有早前提過的《黑暗精靈》。雖然我沒看過英文原著,是否忠實翻譯我就不予置評,不過,我深信真正優秀的翻譯,是意譯而不是直譯,畢竟不同的語文在用詞上有差異。一套作品是否能在世界各地得到好評,原著寫得是否出色固然重要,但作出傳神翻譯的譯者也是功不可沒。朱學恆的翻譯,讓讀者能夠體會書中世界的意境,以及書中人物的心情,帶出了作品的精髓,才最重要。

龍槍編年史 第一部 秋暮之巨龍
龍槍編年史 第二部 冬夜之巨龍
龍槍編年史 第三部 春曉之巨龍

1 則留言

Leave a Comment.