Just to share everything that interesting and worthful.
In: 閱讀 Readings
4 Oct 2004這幾個星期以來,每天上班來回的 3 小時車程,都拿來看書。如是者,一口氣看完了男友書架上的《龍槍編年史》、《龍槍傳奇》。
我是近這一年才正式開始接觸西方奇幻文學,前後看過的著作,大約有 4 套吧?這一類作品予我的感覺是:書中的英雄們都是有血有肉,會恐懼、會受傷、會死亡,並不像市面上氾濫的無敵英雄主義作品。即使戰勝了邪惡,世人都會因為戰死的英雄們帶着一點遺憾與追憶,也是對於世人長久安於逸樂以致歪曲善惡平衡的警醒。
兩套著作中對於信仰、正邪之間的定位,有很深刻的描寫和對比,發人深省。
野心與邪惡,真的相等嗎?
儘管所謂的邪惡種族已瑟縮於常人難及的黑暗地域,但所謂的善良種族口口聲聲要滅盡世間邪惡,臉上流露出要趕盡殺絕的病態興奮,換個角度看,跟他們自己口中的邪惡沒有兩樣。
有著野心追求力量而行走於邪惡邊緣的魔法師,卻多次運用他的力量解救了同伴。
善惡的天秤必須維持平衡,否則善良的價值觀會遭扭曲。書中尾聲提過「每個人必須兼備善與惡的特質」,與中國的太極陰陽論類同 ── 淺白點說就是:陰陽、正邪、光暗等都是互相反照,沒有比較抗衡,就顯不出另一端的存在,扭曲了那人的價值觀,從而影響那人對於是非黑白的判斷。
兩套著作固然出色,但不得不提進行中文翻譯的朱學恆。這位譯者我聞名已久,但直至最近一年才正式閱讀他的翻譯作品,除了以上兩套作品外,還有早前提過的《黑暗精靈》。雖然我沒看過英文原著,是否忠實翻譯我就不予置評,不過,我深信真正優秀的翻譯,是意譯而不是直譯 ── 畢竟不同的語文在用詞上有差異。一套作品是否能在世界各地得到好評,原著寫得是否出色固然重要,但作出傳神翻譯的譯者也是功不可沒。朱學恆的翻譯,讓讀者能夠體會書中世界的意境,以及書中人物的心情,帶出了作品的精髓,這才是最有價值之處。
最初寫 blog 單純是想記錄自己的生活瑣事,方便讓朋友知道我的近況。後來漸漸希望每一篇 blog 文都有主題,有時甚至會長篇大論的去表達一些想法。最近兩年,寫 blog 的心態又變了,喜歡用相片、圖片配上 caption,簡簡單單做一些分享。
3 Responses to 龍槍 Dragonlance
亞歷山大
March 19th, 2008 at 12:46 pm
很同意你的看法
Nicole
March 19th, 2008 at 4:05 pm
呵~ 想不到這麼舊的文章,都有人閱讀和回應。謝謝你。 :)
亞歷山大
March 20th, 2008 at 12:08 pm
哈哈, 因為我也是一個龍槍迷呢 ^^