無意中找到這一系列 YouTube 短片，覺得很有趣，也很欣賞他們製作短片的心思，還有歡樂的演出。不過，下面這一句「哎呀」譯作「shit」感覺有點怪怪的。
Just discovered a series of YouTube movies and found it very interesting. Love their joyful acting and admire their efforts on making such a movie. But, it is a bit weird that the word “Aiya” has been translated into “shit” below.
Maybe westerners used to say “shit” to grumble about something. However, “shit” is a dirty word in English but “Aiya” is not a dirty word at all, neither in Chinese nor Cantonese. Use “Oh, come on!” here should be more appropriate.
The word “Aiya” represents a sound of surprise, uncomfortable, dissatisfied in the final segment of the movie clip. This is what “Aiya” truly means. It is an onomatopoeia.