Nicolexplore

To share everything interesting and worthful.

哎呀!Aiya! Ahhrghh!

December 11th, 2009

無意中找到這一系列 YouTube 短片,覺得很有趣,也很欣賞他們製作短片的心思,還有歡樂的演出。不過,下面這一句「哎呀」譯作「shit」感覺有點怪怪的。
Just discovered a series of YouTube movies and found it very interesting. Love their joyful acting and admire their efforts on making such a movie. But, it is a bit weird that the word “哎呀” has been translated into “shit” below.

也許西方人常用「shit」來表達抱怨,就像片段中那樣,但「哎呀」從來都不是髒話,而「shit」在英語中是一句髒話。這裡譯作「噢,得了吧!」的意思應該比較恰當。
Maybe westerners used to say “shit” to grumble about something. However, “shit” is a dirty word in English but “哎呀” is not a dirty word at all, neither in Chinese nor Cantonese. Use “Oh, come on!” here should be more appropriate.

同一短片後段的「哎呀」是驚嘆的聲音,也是此詞的本意:一個表達驚訝、不安、不滿的象聲詞。
The word “哎呀” represents a sound of surprise, uncomfortable, dissatisfied in the final segment of the movie clip. This is what “哎呀” truly means. It is an onomatopoeia.

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Nicolexplore

To share everything interesting and worthful.