看美劇學英語:Gossip Girl

很落伍的最近才開始看美劇 Gossip Girl。以前一直很主觀的認為,這種連續劇不適合自己。不就是嬉笑怒罵亂搞一氣的男女關係嗎?不料一看三集,再看就是九集,迷上了這齣電視劇。劇中的男女關係確是很複雜沒錯,但看劇情鋪排又似合情合理,而且當中亦滲透了很多人與人之間的相處之道,看後對於愛情,友情,親情三方面都有不少體會。除了劇情,俊男美女,時裝服飾,喜歡看此劇的另一主因是可以學到比較多日常生活的英語,或是俚語,不像 House、Fringe 那些醫學類或科幻類的劇集整天說著正常人不會說的深奧對白。(題外話:總覺得 Gossip Girl 女主角 Serena 的神態跟 Fringe 女主角 Olivia 有些相似。)

photo
▲ 用 One nation can’t have two queens 來表達「一山不能藏二虎」的意境確是很貼切,比 One mountain cannot hide two tigers 好多了。(笑)

photo
▲ 女主角跟好友吵架後,說 She gave me the boot 是甚麼意思呢?

photo
▲ 原來 Someone gave you the boot 就是說某人把你趕出門口。

哎呀!Aiya! Ahhrghh!

無意中找到這一系列 YouTube 短片,覺得很有趣,也很欣賞他們製作短片的心思,還有歡樂的演出。不過,下面這一句「哎呀」譯作「shit」感覺有點怪怪的。
Just discovered a series of YouTube movies and found it very interesting. Love their joyful acting and admire their efforts on making such a movie. But, it is a bit weird that the word “Aiya" has been translated into “shit" below.


▲ “Aiya” in Cantonese is not equal to “shit”.

閱讀全文

港.講.趕.論盡港人懶音

這原本是 2007 年 7 月 26 日當天想寫的一篇文章,開了頭,一直延至今天才從舊文章堆中找回來,補寫完成。

今天乘巴士上班時,竟聽到 RoadShow 節目主持將「港產片」讀成「趕產片」…

一直以來,總是想不明白,為何有很多女孩子說話時總喜歡將舌頭向前推,更帶著一種不俐落的「黏性」,彷彿這樣說話可以讓人感覺比較「嬌嗲」,殊不知道懶音盡出。

閱讀全文