<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nicolexplore &#187; 語言 Language</title>
	<atom:link href="http://www.nico.hk/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nico.hk</link>
	<description>To share everything interesting and worthful.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 17:12:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>看美劇學英語：Gossip Girl</title>
		<link>http://www.nico.hk/2010/02/22/watch-and-learn-english-from-gossip-girl/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2010/02/22/watch-and-learn-english-from-gossip-girl/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 19:11:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[語言 Language]]></category>
		<category><![CDATA[drama]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[很落伍的最近才開始看美劇 Gossip Girl。以前一直很主觀的認為，這種連續劇不適合自己看。不就是嬉笑怒罵亂搞一氣的男女關係嗎？不料一看三集，再看就是九集，迷上了這齣電視劇。劇中的男女關係確是很複雜沒錯，但看劇情鋪排又似合情合理，而且當中亦滲透了很多人與人之間的相處之道，看後對於愛情、友情、親情三方面都有不少體會。除了劇情、俊男美女、時裝服飾，喜歡看此劇的另一主因是可以學到比較多日常生活的英語，或是俚語，不像 House、Fringe 那些醫學類或科幻類的劇集整天說著正常人不會說的深奧對白。(題外話：總覺得 Gossip Girl 女主角 Serena 的神態跟 Fringe 女主角 Olivia 有些相似。) ▲ 用 One nation can&#8217;t have two queens. 來表達「一山不能藏二虎」的意境確是很貼切，比 One mountain cannot hide two tigers 好多了。 ▲ 女主角跟好友吵架後，說 She gave me the boot. 是甚麼意思呢？ ▲ 原來 Someone gave you the boot 就是說某人把你踢出門口了。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>很落伍的最近才開始看美劇 Gossip Girl。以前一直很主觀的認為，這種連續劇不適合自己看。不就是嬉笑怒罵亂搞一氣的男女關係嗎？不料一看三集，再看就是九集，迷上了這齣電視劇。劇中的男女關係確是很複雜沒錯，但看劇情鋪排又似合情合理，而且當中亦滲透了很多人與人之間的相處之道，看後對於愛情、友情、親情三方面都有不少體會。除了劇情、俊男美女、時裝服飾，喜歡看此劇的另一主因是可以學到比較多日常生活的英語，或是俚語，不像 House、Fringe 那些醫學類或科幻類的劇集整天說著正常人不會說的深奧對白。(題外話：總覺得 Gossip Girl 女主角 Serena 的神態跟 Fringe 女主角 Olivia 有些相似。)</p>
<p><img src="/wp-content/uploads/2010/lang_gossip_girl_s01e03_4052.jpg" /><br />
▲ 用 One nation can&#8217;t have two queens. 來表達「一山不能藏二虎」的意境確是很貼切，比 One mountain cannot hide two tigers 好多了。</p>
<p><span id="more-285"></span></p>
<p><img src="/wp-content/uploads/2010/lang_gossip_girl_s01e09_0659.jpg" /><br />
▲ 女主角跟好友吵架後，說 She gave me the boot. 是甚麼意思呢？</p>
<p><img src="/wp-content/uploads/2010/lang_gossip_girl_s01e09_0703.jpg" /><br />
▲ 原來 Someone gave you the boot 就是說某人把你踢出門口了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2010/02/22/watch-and-learn-english-from-gossip-girl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>哎呀！Aiya! Ahhrghh!</title>
		<link>http://www.nico.hk/2009/12/11/language-aiya-ahhrghh/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2009/12/11/language-aiya-ahhrghh/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 10:21:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[語言 Language]]></category>
		<category><![CDATA[Cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[無意中找到這一系列 YouTube 短片，覺得很有趣，也很欣賞他們製作短片的心思，還有歡樂的演出。不過，下面這一句「哎呀」譯作「shit」感覺有點怪怪的。 Just discovered a series of YouTube movies and found it very interesting. Love their joyful acting and admire their efforts on making such a movie. But, it is a bit weird that the word &#8220;哎呀&#8221; has been translated into &#8220;shit&#8221; below. 也許西方人常用「shit」來表達抱怨，就像片段中那樣，但「哎呀」從來都不是髒話，而「shit」在英語中是一句髒話。這裡譯作「噢，得了吧！」的意思應該比較恰當。 Maybe westerners used to say &#8220;shit&#8221; to grumble about something. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>無意中找到這一系列 YouTube 短片，覺得很有趣，也很欣賞他們製作短片的心思，還有歡樂的演出。不過，下面這一句「哎呀」譯作「shit」感覺有點怪怪的。<br />
Just discovered a series of YouTube movies and found it very interesting. Love their joyful acting and admire their efforts on making such a movie. But, it is a bit weird that the word &#8220;哎呀&#8221; has been translated into &#8220;shit&#8221; below.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=3TG116xcnUU" target="_blank"><img src="/wp-content/uploads/2009/lang_aiya_01.jpg" /></a></p>
<p><span id="more-233"></span></p>
<p>也許西方人常用「shit」來表達抱怨，就像片段中那樣，但「哎呀」從來都不是髒話，而「shit」在英語中是一句髒話。這裡譯作「噢，得了吧！」的意思應該比較恰當。<br />
Maybe westerners used to say &#8220;shit&#8221; to grumble about something. However, &#8220;shit&#8221; is a dirty word in English but &#8220;哎呀&#8221; is not a dirty word at all, neither in Chinese nor Cantonese. Use &#8220;Oh, come on!&#8221; here should be more appropriate.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=3TG116xcnUU" target="_blank"><img src="/wp-content/uploads/2009/lang_aiya_02.jpg" /></a></p>
<p>同一短片後段的「哎呀」是驚嘆的聲音，也是此詞的本意：一個表達驚訝、不安、不滿的象聲詞。<br />
The word &#8220;哎呀&#8221; represents a sound of surprise, uncomfortable, dissatisfied in the final segment of the movie clip. This is what &#8220;哎呀&#8221; truly means. It is an onomatopoeia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2009/12/11/language-aiya-ahhrghh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- This Quick Cache file was built for (  www.nico.hk/category/language/feed/ ) in 0.30158 seconds, on Feb 9th, 2012 at 9:50 pm UTC. -->
<!-- This Quick Cache file will automatically expire ( and be re-built automatically ) on Feb 9th, 2012 at 10:50 pm UTC -->
