<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nicole&#039;s little world &#187; 閱讀 Readings</title>
	<atom:link href="http://www.nico.hk/category/readings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nico.hk</link>
	<description>Just to share everything that interesting and worthful.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 03:03:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>說葡萄酒的語言 (法國篇)</title>
		<link>http://www.nico.hk/2010/01/31/le-dialogue-du-vin-the-book/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2010/01/31/le-dialogue-du-vin-the-book/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 15:47:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[閱讀 Readings]]></category>
		<category><![CDATA[taste]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
看自己之前寫的兩篇紅酒文章，不用他人明言，已知自己對於描述葡萄酒的言詞有多麼貧乏。關於這一點，在看過日劇《神之水滴》之後，感覺更是明顯。雖然劇中有些描述是太誇張了點，但還是有很多內容吸引我這葡萄酒新手去思考咀嚼。
後知後覺，最近才開始看《神之水滴》漫畫版，原作自然比改編的電視劇好看多了。一直看，一直看，看到很多葡萄品種都不懂得唸，日劇中人物唸出來的都只是日語發音，就更不用提了。終於，昨天老公買了這一本書，隨書附送語音光碟，可以邊聽邊學各種葡萄酒的正確讀音。

▲ 非常精美的印刷，打從心底喜歡這本書。


▲ 書中有法國各地區的酒莊和葡萄酒介紹，資料豐富。

▲ 光碟內是以法國口音錄製的 MP3。話說索引上寫著 Shiraz 可以到 p.20 去找，可是那頁 Shiraz 旁邊沒有錄音記號&#8230; Orz&#8230; (拼命翻書中) 原來 Syrah 在法國以外的釀酒國稱為 Shiraz (恍然大悟狀)，因為不是法文所以沒收錄在錄音光碟內。
相關文章：
- iPhone 說法國酒 Lite
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2010%2F01%2F31%2Fle-dialogue-du-vin-the-book%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2010%2F01%2F31%2Fle-dialogue-du-vin-the-book%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>看自己之前寫的兩篇<a href="/?p=235" target="_blank">紅酒文章</a>，不用他人明言，已知自己對於描述葡萄酒的言詞有多麼貧乏。關於這一點，在看過日劇《神之水滴》之後，感覺更是明顯。雖然劇中有些描述是太誇張了點，但還是有很多內容吸引我這葡萄酒新手去思考咀嚼。</p>
<p>後知後覺，最近才開始看《神之水滴》漫畫版，原作自然比改編的電視劇好看多了。一直看，一直看，看到很多葡萄品種都不懂得唸，日劇中人物唸出來的都只是日語發音，就更不用提了。終於，昨天老公買了這一本書，隨書附送語音光碟，可以邊聽邊學各種葡萄酒的正確讀音。</p>
<p><img src="http://www.nico.hk/wp-content/uploads/2010/book_100130_wine_01.jpg" /><br />
▲ 非常精美的印刷，打從心底喜歡這本書。</p>
<p><span id="more-268"></span></p>
<p><img src="http://www.nico.hk/wp-content/uploads/2010/book_100130_wine_02.jpg" /><br />
▲ 書中有法國各地區的酒莊和葡萄酒介紹，資料豐富。</p>
<p><img src="http://www.nico.hk/wp-content/uploads/2010/book_100130_wine_03.jpg" /><br />
▲ 光碟內是以法國口音錄製的 MP3。話說索引上寫著 Shiraz 可以到 p.20 去找，可是那頁 Shiraz 旁邊沒有錄音記號&#8230; Orz&#8230; (拼命翻書中) 原來 Syrah 在法國以外的釀酒國稱為 Shiraz (恍然大悟狀)，因為不是法文所以沒收錄在錄音光碟內。</p>
<p>相關文章：<br />
- <a href="/?p=290" target="_blank">iPhone 說法國酒 Lite</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2010/01/31/le-dialogue-du-vin-the-book/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中文解毒 x 英語會話4000句</title>
		<link>http://www.nico.hk/2009/07/04/chinese-detoxify-and-english-discourse/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2009/07/04/chinese-detoxify-and-english-discourse/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 14:31:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[閱讀 Readings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
昨天朋友 MSN 傳來一段書評，指出現世某些中文語句的誤用。不知是否因為自己素來不喜太尖銳的評論，以致對該見解甚為反感，加上我總覺得語言永遠無法擺脫時代變遷的洪流，新字新句不停誕生，約定俗成，再去翻弄古文似乎無甚意義。
後來，朋友補充一句，那段文字只是書評人的看法，未必代表該書作者本意。不得不承認，那段刺眼的書評，令我對此書留上了心。今天逛書局，看到這本書，拿起來翻了幾篇，沒想到愈讀愈覺津津有味。最重要是書中提到的例證，透古通今，不是我主觀印象中的搬弄古文，而是包括很多近代、現世的用句，經作者點破謬誤後，頓覺滑稽可笑。
今天忘了帶大眾書局的會員卡，本來想著明天再來，正準備離開時，瞥見商務印書館買 2 本書就有 9 折，於是回頭多選一本書，把它們都買下來了。

▲ 上文提到的《中文解毒 從混帳文字到通順中文》，還有《美國人天天在用! 英語會話4000句》。


▲ 翻著翻著，看到很多有趣的例證，再讀到這一段，我決定要把它帶回家裡去。

▲ What&#8217;s your beef? 好像曾經在座談會錄影上看某位語言導師賣弄過這一句，現在我也懂得賣弄了！XD 說笑的啦~ 別罵我~~
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2009%2F07%2F04%2Fchinese-detoxify-and-english-discourse%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2009%2F07%2F04%2Fchinese-detoxify-and-english-discourse%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>昨天朋友 MSN 傳來一段書評，指出現世某些中文語句的誤用。不知是否因為自己素來不喜太尖銳的評論，以致對該見解甚為反感，加上我總覺得語言永遠無法擺脫時代變遷的洪流，新字新句不停誕生，約定俗成，再去翻弄古文似乎無甚意義。</p>
<p>後來，朋友補充一句，那段文字只是書評人的看法，未必代表該書作者本意。不得不承認，那段刺眼的書評，令我對此書留上了心。今天逛書局，看到這本書，拿起來翻了幾篇，沒想到愈讀愈覺津津有味。最重要是書中提到的例證，透古通今，不是我主觀印象中的搬弄古文，而是包括很多近代、現世的用句，經作者點破謬誤後，頓覺滑稽可笑。</p>
<p>今天忘了帶大眾書局的會員卡，本來想著明天再來，正準備離開時，瞥見商務印書館買 2 本書就有 9 折，於是回頭多選一本書，把它們都買下來了。</p>
<p><img src="http://www.nico.hk/wp-content/uploads/photos/books_090704.jpg" /><br />
▲ 上文提到的<a href="http://www.anobii.com/books/9789881777676/01fead30c96eea9ce9/">《中文解毒 從混帳文字到通順中文》</a>，還有<a href="http://www.anobii.com/books/9789861361468/01fce858d7f7016b1a/">《美國人天天在用! 英語會話4000句》</a>。</p>
<p><span id="more-163"></span></p>
<p><img src="http://www.nico.hk/wp-content/uploads/photos/book_chinese_detoxify.jpg" /><br />
▲ 翻著翻著，看到很多有趣的例證，再讀到這一段，我決定要把它帶回家裡去。</p>
<p><img src="http://www.nico.hk/wp-content/uploads/photos/book_us_slang_4000.jpg" /><br />
▲ What&#8217;s your beef? 好像曾經在座談會錄影上看某位語言導師賣弄過這一句，現在我也懂得賣弄了！XD 說笑的啦~ 別罵我~~</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2009/07/04/chinese-detoxify-and-english-discourse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>大騙局 Deception Point</title>
		<link>http://www.nico.hk/2009/06/09/reading-deception-point/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2009/06/09/reading-deception-point/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 10:53:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[閱讀 Readings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
昨晚熬夜到 3:30am，硬是把《大騙局》看完才睡。
這是我看過的第三本 Dan Brown 著作。與《達文西密碼》、《天使與魔鬼》相比，《大騙局》整個故事背景比較有時代感，美國總統、幕僚、軍官、太空署、情報局、參議員、科學家，都是現代的人和事，讀起來更容易有投入感，也比較對我的胃口。說得直白點，我不是那麼喜歡涉及宗教的小說，儘管他的小說傾向於帶出宗教與現世價值觀的種種矛盾和反思。

一如以往看過的作品，作者很擅長轉移視線和誤導讀者，然後出其不意一下子揭開了幕後黑手的面紗，精心營造驚喜效果。誤以為被刺殺的對象，反而是真正的幕後黑手。順著劇情發展，我一直在猜這人是誰，只是猜不出來。看小說就是要猜不透劇情才過癮。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2009%2F06%2F09%2Freading-deception-point%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2009%2F06%2F09%2Freading-deception-point%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>昨晚熬夜到 3:30am，硬是把《大騙局》看完才睡。</p>
<p>這是我看過的第三本 Dan Brown 著作。與《達文西密碼》、<a href="http://www.nico.hk/?p=139">《天使與魔鬼》</a>相比，《大騙局》整個故事背景比較有時代感，美國總統、幕僚、軍官、太空署、情報局、參議員、科學家，都是現代的人和事，讀起來更容易有投入感，也比較對我的胃口。說得直白點，我不是那麼喜歡涉及宗教的小說，儘管他的小說傾向於帶出宗教與現世價值觀的種種矛盾和反思。</p>
<p><img src="http://www.nico.hk/wp-content/uploads/photos/book_deception_point.jpg" /></p>
<p>一如以往看過的作品，作者很擅長轉移視線和誤導讀者，然後出其不意一下子揭開了幕後黑手的面紗，精心營造驚喜效果。誤以為被刺殺的對象，反而是真正的幕後黑手。順著劇情發展，我一直在猜這人是誰，只是猜不出來。看小說就是要猜不透劇情才過癮。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2009/06/09/reading-deception-point/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>天使與魔鬼 Angels &amp; Demons</title>
		<link>http://www.nico.hk/2009/05/18/angels-and-demons/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2009/05/18/angels-and-demons/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 17:47:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[閱讀 Readings]]></category>
		<category><![CDATA[movies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
《天使與魔鬼》在香港上映那一天，剛好讀完了小說 (中文翻譯版本)。趁著周末休假，去看了電影，整體感覺還不賴，關鍵情節大致上忠於原著，只是有不少場景人物配搭有差異。雖然心中已知道劇情，但仍不免被電影營造的緊張氣氛感染。
坐在電影院一邊看著，一邊跟腦海中讀小說得來的印象比較，幾乎有 90% 相同，這才驚覺別人對 Dan Brown 的讚譽所言非虛：書中單憑文字描述就能將豐富的「畫面」注入讀者的腦海。同時，亦暗暗佩服電影編劇，把小說中錯綜複雜的劇情、場景和事件，在兩個多小時的電影上展現出十之八九。


整齣戲最看不順眼的地方，就是那些警衛全都像豆腐渣般被殺手幹掉。拜託！劇情去到廣場水池那一段，警戒級別應該很高才是，怎麼可能還讓殺手把守衛逐一擊殺？難道說這些豆腐渣是為了營造殺手的冷血程度才被安排出鏡？也許吧！阿門。
還有一處想不明白：為甚麼故事一開始要說是女主角 (電影裡變成超級女配角) 的助手被殺？而不是小說中所說的父親？按道理說，就算被殺的是她父親，也不會影響劇情才是。可能因為劇情中她不願向陌生人交待太多，所以才說成是助手被殺？而且，電影中她說「反物質」是絕對機密，不可能外洩，有點牽強。看她在研究中心那樣高調要求質子對撞來配合她採集「反物質」，應該有一籃子的人知道「反物質」的存在吧？這裡鋪陳的薄弱了點，沒有小說那樣完滿。
差點忘了說，故事中那些烙印對稱字 (Ambigrams) 實在是驚人的創作！妙不可言。在電影中觀眾只能匆忙一瞥，或許感受不到。作者在小說序言中有提及，那是由 John Langdon 為《天使與魔鬼》創作的字體。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2009%2F05%2F18%2Fangels-and-demons%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2009%2F05%2F18%2Fangels-and-demons%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>《天使與魔鬼》在香港上映那一天，剛好讀完了小說 (中文翻譯版本)。趁著周末休假，去看了電影，整體感覺還不賴，關鍵情節大致上忠於原著，只是有不少場景人物配搭有差異。雖然心中已知道劇情，但仍不免被電影營造的緊張氣氛感染。</p>
<p>坐在電影院一邊看著，一邊跟腦海中讀小說得來的印象比較，幾乎有 90% 相同，這才驚覺別人對 Dan Brown 的讚譽所言非虛：書中單憑文字描述就能將豐富的「畫面」注入讀者的腦海。同時，亦暗暗佩服電影編劇，把小說中錯綜複雜的劇情、場景和事件，在兩個多小時的電影上展現出十之八九。</p>
<p><img src="http://www.nico.hk/wp-content/uploads/2009/angels_and_demons.jpg" /></p>
<p><span id="more-139"></span></p>
<p>整齣戲最看不順眼的地方，就是那些警衛全都像豆腐渣般被殺手幹掉。拜託！劇情去到廣場水池那一段，警戒級別應該很高才是，怎麼可能還讓殺手把守衛逐一擊殺？難道說這些豆腐渣是為了營造殺手的冷血程度才被安排出鏡？也許吧！阿門。</p>
<p>還有一處想不明白：為甚麼故事一開始要說是女主角 (電影裡變成超級女配角) 的助手被殺？而不是小說中所說的父親？按道理說，就算被殺的是她父親，也不會影響劇情才是。可能因為劇情中她不願向陌生人交待太多，所以才說成是助手被殺？而且，電影中她說「反物質」是絕對機密，不可能外洩，有點牽強。看她在研究中心那樣高調要求質子對撞來配合她採集「反物質」，應該有一籃子的人知道「反物質」的存在吧？這裡鋪陳的薄弱了點，沒有小說那樣完滿。</p>
<p>差點忘了說，故事中那些烙印對稱字 (Ambigrams) 實在是驚人的創作！妙不可言。在電影中觀眾只能匆忙一瞥，或許感受不到。作者在小說序言中有提及，那是<a href="http://www.johnlangdon.net/angelsanddemons.php">由 John Langdon 為《天使與魔鬼》創作的字體</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2009/05/18/angels-and-demons/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>龍槍 Dragonlance</title>
		<link>http://www.nico.hk/2004/10/04/reading-dragonlance/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2004/10/04/reading-dragonlance/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2004 08:09:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[閱讀 Readings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
這幾個星期以來，每天上班來回的 3 小時車程，都拿來看書。如是者，一口氣看完了男友書架上的《龍槍編年史》、《龍槍傳奇》。
我是近這一年才正式開始接觸西方奇幻文學，前後看過的著作，大約有 4 套吧？這一類作品予我的感覺是：書中的英雄們都是有血有肉，會恐懼、會受傷、會死亡，並不像市面上氾濫的無敵英雄主義作品。即使戰勝了邪惡，世人都會因為戰死的英雄們帶着一點遺憾與追憶，也是對於世人長久安於逸樂以致歪曲善惡平衡的警醒。
兩套著作中對於信仰、正邪之間的定位，有很深刻的描寫和對比，發人深省。
野心與邪惡，真的相等嗎？

儘管所謂的邪惡種族已瑟縮於常人難及的黑暗地域，但所謂的善良種族口口聲聲要滅盡世間邪惡，臉上流露出要趕盡殺絕的病態興奮，換個角度看，跟他們自己口中的邪惡沒有兩樣。
有著野心追求力量而行走於邪惡邊緣的魔法師，卻多次運用他的力量解救了同伴。
善惡的天秤必須維持平衡，否則善良的價值觀會遭扭曲。書中尾聲提過「每個人必須兼備善與惡的特質」，與中國的太極陰陽論類同 ── 淺白點說就是：陰陽、正邪、光暗等都是互相反照，沒有比較抗衡，就顯不出另一端的存在，扭曲了那人的價值觀，從而影響那人對於是非黑白的判斷。
兩套著作固然出色，但不得不提進行中文翻譯的朱學恆。這位譯者我聞名已久，但直至最近一年才正式閱讀他的翻譯作品，除了以上兩套作品外，還有早前提過的《黑暗精靈》。雖然我沒看過英文原著，是否忠實翻譯我就不予置評，不過，我深信真正優秀的翻譯，是意譯而不是直譯 ── 畢竟不同的語文在用詞上有差異。一套作品是否能在世界各地得到好評，原著寫得是否出色固然重要，但作出傳神翻譯的譯者也是功不可沒。朱學恆的翻譯，讓讀者能夠體會書中世界的意境，以及書中人物的心情，帶出了作品的精髓，這才是最有價值之處。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2004%2F10%2F04%2Freading-dragonlance%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2004%2F10%2F04%2Freading-dragonlance%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>這幾個星期以來，每天上班來回的 3 小時車程，都拿來看書。如是者，一口氣看完了男友書架上的《龍槍編年史》、《龍槍傳奇》。</p>
<p>我是近這一年才正式開始接觸西方奇幻文學，前後看過的著作，大約有 4 套吧？這一類作品予我的感覺是：書中的英雄們都是有血有肉，會恐懼、會受傷、會死亡，並不像市面上氾濫的無敵英雄主義作品。即使戰勝了邪惡，世人都會因為戰死的英雄們帶着一點遺憾與追憶，也是對於世人長久安於逸樂以致歪曲善惡平衡的警醒。</p>
<p>兩套著作中對於信仰、正邪之間的定位，有很深刻的描寫和對比，發人深省。</p>
<p>野心與邪惡，真的相等嗎？</p>
<p><span id="more-115"></span></p>
<p>儘管所謂的邪惡種族已瑟縮於常人難及的黑暗地域，但所謂的善良種族口口聲聲要滅盡世間邪惡，臉上流露出要趕盡殺絕的病態興奮，換個角度看，跟他們自己口中的邪惡沒有兩樣。</p>
<p>有著野心追求力量而行走於邪惡邊緣的魔法師，卻多次運用他的力量解救了同伴。</p>
<p>善惡的天秤必須維持平衡，否則善良的價值觀會遭扭曲。書中尾聲提過「每個人必須兼備善與惡的特質」，與中國的太極陰陽論類同 ── 淺白點說就是：陰陽、正邪、光暗等都是互相反照，沒有比較抗衡，就顯不出另一端的存在，扭曲了那人的價值觀，從而影響那人對於是非黑白的判斷。</p>
<p>兩套著作固然出色，但不得不提進行中文翻譯的朱學恆。這位譯者我聞名已久，但直至最近一年才正式閱讀他的翻譯作品，除了以上兩套作品外，還有早前提過的<a href="http://www.nico.hk/?p=97">《黑暗精靈》</a>。雖然我沒看過英文原著，是否忠實翻譯我就不予置評，不過，我深信真正優秀的翻譯，是意譯而不是直譯 ── 畢竟不同的語文在用詞上有差異。一套作品是否能在世界各地得到好評，原著寫得是否出色固然重要，但作出傳神翻譯的譯者也是功不可沒。朱學恆的翻譯，讓讀者能夠體會書中世界的意境，以及書中人物的心情，帶出了作品的精髓，這才是最有價值之處。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2004/10/04/reading-dragonlance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>黑暗精靈 The Dark Elf Trilogy</title>
		<link>http://www.nico.hk/2004/07/22/reading-the-dark-elf-trilogy/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2004/07/22/reading-the-dark-elf-trilogy/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2004 03:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[閱讀 Readings]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[
			
				
			
		
早陣子一口氣看完了《黑暗精靈》和《冰風之谷》兩套西方奇幻小說。
兩套作品均以黑暗精靈崔斯特為中心，描寫他在成長過程中遇到的種種善惡觀念矛盾。整套作品對「人性」和「善惡正邪之間的平衡和矛盾」有具體而深入的描寫，發人深省。
黑暗精靈本是邪惡的種族，像崔斯特這樣有著善良心腸的就會被視為異類，被排擠，被唾棄。不禁捫心自問，當邪惡在我周遭成長環境變成理所當然之時，我也會跟崔斯特作出同樣的決定嗎？
The Dark Elf Trilogy 中譯《黑暗精靈》
The Icewind Dale Trilogy 中譯《冰風之谷》
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2004%2F07%2F22%2Freading-the-dark-elf-trilogy%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.nico.hk%2F2004%2F07%2F22%2Freading-the-dark-elf-trilogy%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>早陣子一口氣看完了《黑暗精靈》和《冰風之谷》兩套西方奇幻小說。</p>
<p>兩套作品均以黑暗精靈崔斯特為中心，描寫他在成長過程中遇到的種種善惡觀念矛盾。整套作品對「人性」和「善惡正邪之間的平衡和矛盾」有具體而深入的描寫，發人深省。</p>
<p>黑暗精靈本是邪惡的種族，像崔斯特這樣有著善良心腸的就會被視為異類，被排擠，被唾棄。不禁捫心自問，當邪惡在我周遭成長環境變成理所當然之時，我也會跟崔斯特作出同樣的決定嗎？</p>
<p>The Dark Elf Trilogy 中譯《黑暗精靈》<br />
The Icewind Dale Trilogy 中譯《冰風之谷》</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2004/07/22/reading-the-dark-elf-trilogy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
