<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nicolexplore &#187; Cantonese</title>
	<atom:link href="http://www.nico.hk/tag/cantonese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nico.hk</link>
	<description>To share everything interesting and worthful.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 17:12:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>哎呀！Aiya! Ahhrghh!</title>
		<link>http://www.nico.hk/2009/12/11/language-aiya-ahhrghh/</link>
		<comments>http://www.nico.hk/2009/12/11/language-aiya-ahhrghh/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 10:21:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
				<category><![CDATA[語言 Language]]></category>
		<category><![CDATA[Cantonese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nico.hk/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[無意中找到這一系列 YouTube 短片，覺得很有趣，也很欣賞他們製作短片的心思，還有歡樂的演出。不過，下面這一句「哎呀」譯作「shit」感覺有點怪怪的。 Just discovered a series of YouTube movies and found it very interesting. Love their joyful acting and admire their efforts on making such a movie. But, it is a bit weird that the word &#8220;哎呀&#8221; has been translated into &#8220;shit&#8221; below. 也許西方人常用「shit」來表達抱怨，就像片段中那樣，但「哎呀」從來都不是髒話，而「shit」在英語中是一句髒話。這裡譯作「噢，得了吧！」的意思應該比較恰當。 Maybe westerners used to say &#8220;shit&#8221; to grumble about something. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>無意中找到這一系列 YouTube 短片，覺得很有趣，也很欣賞他們製作短片的心思，還有歡樂的演出。不過，下面這一句「哎呀」譯作「shit」感覺有點怪怪的。<br />
Just discovered a series of YouTube movies and found it very interesting. Love their joyful acting and admire their efforts on making such a movie. But, it is a bit weird that the word &#8220;哎呀&#8221; has been translated into &#8220;shit&#8221; below.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=3TG116xcnUU" target="_blank"><img src="/wp-content/uploads/2009/lang_aiya_01.jpg" /></a></p>
<p><span id="more-233"></span></p>
<p>也許西方人常用「shit」來表達抱怨，就像片段中那樣，但「哎呀」從來都不是髒話，而「shit」在英語中是一句髒話。這裡譯作「噢，得了吧！」的意思應該比較恰當。<br />
Maybe westerners used to say &#8220;shit&#8221; to grumble about something. However, &#8220;shit&#8221; is a dirty word in English but &#8220;哎呀&#8221; is not a dirty word at all, neither in Chinese nor Cantonese. Use &#8220;Oh, come on!&#8221; here should be more appropriate.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=3TG116xcnUU" target="_blank"><img src="/wp-content/uploads/2009/lang_aiya_02.jpg" /></a></p>
<p>同一短片後段的「哎呀」是驚嘆的聲音，也是此詞的本意：一個表達驚訝、不安、不滿的象聲詞。<br />
The word &#8220;哎呀&#8221; represents a sound of surprise, uncomfortable, dissatisfied in the final segment of the movie clip. This is what &#8220;哎呀&#8221; truly means. It is an onomatopoeia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nico.hk/2009/12/11/language-aiya-ahhrghh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- This Quick Cache file was built for (  www.nico.hk/tag/cantonese/feed/ ) in 0.28918 seconds, on Feb 9th, 2012 at 9:43 pm UTC. -->
<!-- This Quick Cache file will automatically expire ( and be re-built automatically ) on Feb 9th, 2012 at 10:43 pm UTC -->
